Gå till innehåll

Personliga pronomen

april 22, 2012

Här kommer en liten lektion i grammatik. Den här bloggen kommer inte gå igenom hela den grundläggande grammatiken, utan bara ge lite pusselbitar och exempelmeningar. Som jag hoppas ger inspiration att tillägna sig helheten i boken Fundamentals of Modern Belarusian av Chris Marchant. Bilden längst ner i inlägget är tagen ur den.

Belarusiskan har som ukrainskan och ryskan sex kasus.

Första person singularis: Jag
nominativ – я
Jag är lycklig  – Я шчастлівы (eller шчастлівая i femininum)

ackusativ – мяне
Lyft mig!  – Падымі мяне!

genitiv – мяне
Det hänger inte på mig (av mig) - Ад мяне не залежыць.

dativ – мне
Ge det till mig! – Дай мне!

intrumentalis – мной
Prata lite med mig! – Пагавары са мной!

lokativ - абa мне
Ni tar alltid hand om mig – Вечна аба мне клапоціцеся
Allt som är gott i mig har jag fått från mamma – Усё, добрае ўва мне – гэта ад мамы.

Och ja – i boken står det аб мне, men jag har skrivit абa мне, för det verkar de flesta belaruser tycka låta bäst.

асадка

april 21, 2012

асадка – penna

аксамітны

april 19, 2012

Betyder sammets-. Det är ett adjektiv. Sammetsskjorta heter till exempel аксамітная кашуля. Tack till studenten Andruš i Vilnius för det ordet.

Karlsson på taket, del 5

april 18, 2012

Vil du lyssna till och läsa de andra delarna först? Klicka här!


заўважыць – lägga märke till,
цацачны – leksaks- (adjektiv av ordet leksak)
паравы – ång- (adjektiv av ordet ånga)
машына – maskin
запусціць – sätta igång
нельга – aldrig/man får inte
спакойна, толькі спакойна – lugn,bara lugn
найлепшы – bäste/vackraste
знаўца – kännare/expert


наліў – hällde i
бутэлька – flaska
запаліў – tände på
кнота – veken
ручка – handtag/reglage
запыхела

 

скончыць – avsluta
не пасьпеў – hann inte
момант – ögonblick
аглушальны – öronbedövande
выбух – smäll
і папавой машыны ня стала – och ångmaskinen fanns inte mer
аскепкі – rester/bitar
пакой – rum

En dikt av Valzjyna Mort

april 17, 2012

Poeten Valzjyna Mort har på svenska gett ut en diktsamling som heter Tårarnas fabrik. Tolkningen till svenska är gjord av Thomas Nydahl.  Den här dikten är tagen därifrån. På bilden härintill ser ni Valzjyna Mort på Göteborgs centralstation efter bokmässan 2007.

Tack till Julia Lapitski för den belarusiska inläsningen!

Läs mer…

Karlsson på taket, del 4

april 17, 2012



ëн убачыў (убачыць) – han såg/fick syn på
міма – förbi
праляцеў (праляцець) – flög förbi
мeнавіта – just det/nämligen
чaлавечак – en liten person/liten figur/liten gubbe
спіна – rygg
чырвоны – röd
гузік – knapp
жывоць – mage


зрабіў (зрабіць) – gjorde
невялікі – inte stor, liten
кола – cirkel
падваконне – fönsterbräde
запытаўся – frågade
прызямліцца – landa



прывітанне – hej!
колькі табе гадоў – hur gammal är du?
прыгожы – vacker
pазумны – klok
у меру – lagom
укормленны – närd/välnärd
спадар – herre
у лепшых гадох – i mina/sina bästa år

Karlsson på taket, del 3

april 14, 2012

(Vill du läsa och lyssna på del 1 och 2 först? Klicka här!)

Lyssna:

Mяркуйце сами (miarkujce sami) – döm själva
Hеяк – en gång (i förfluten tid)
Увечары – på kvällen
Cумна – ledset
глядеў праз вакно – tittade ut genom fönstret
цудоўны – underbar
шчанюк – valp
што гуляўся каля ягонага дома – som promenerade förbi utanför hans hus
хацеў – ville/önskade
раптам – plötsligt

GÅ VIDARE TILL DEL 4

Följ

Få meddelanden om nya inlägg via e-post.