Філіжанка
Filizjanka – det betyder en liten kopp, en liten mugg. Det skall jag börja använda med en gång! Jag skall fråga mina kollegor på jobbet på måndag: “Skulle det inte smaka bra med en filizjanka kaffe så här på morgonen?” Sedan kan man säga en filizjanka kava, och så fortsätter man så byta ut ord för ord, tills arbetsspråket utan att någon riktigt märkt det blivit belarusiska!
Спатканне
Маё ўлюблёнае слова: Спатканне (Meeting), skriver en Mikita. Tack Mikita!
Свіны грып
Sviny gryp – svininfluensan. Usch det är ju ett tråkigt ord. Nästa ord får bli något fint!
Супрацоўніца
Supratsounitsa – medarbeterska. Vet inte varför jag gillar det ordet, faktiskt. Kanske för att det förekom i en artikel i tidningen Nasja Niva om den här studiecirkeln. (Den där präktiga bruden med en centerpartinalle på axeln – det är inte jag!;-)
Хмарачос
(Хмарачос) Chmaratjos – skyskrapa (direktöversatt “moln-kam”. Och det är tydligen väldigt roligt. Men jag förstår inte varför det är roligare än “sky-skrapa”, eller “небо-скёб”, eller “sky scraper”. Men ryssar och belarusier tycker det är kul.)
Andra cirkelträffen: Belarusisk rap!
Material:
1. Låt från “Messages from Belarus” som man kan köpa här, som Hanna hittat texten till på internet. (Vi översätter och skickar till nån som kan rätta det) “Mauzer – Ja zastanusia”:
http://www.lyrics.belaportal.net/content/view/174/88/
2. Kapitel 1-3 i läroboken (läroboken mailar jag om man anmäler sig till cirkeln här)
Alltså:
- Du som är nybörjare: Lyssna på låten kolla på texten, lär dig alfabetet. Läs om språket och alfabetet här.
- Vi som kan litegrann: Vi översätter och lyssnar på texten i sången!
Акалічнасць
(Akalitjnasts’) – omständighet
Första cirkelträffen avslutad!
Hej!
Vi fick godkännt på vår översättning av Kupalinka! Se här:
Патрэбна дапамога!
Мы правілна пераклдывалі на шведскую мову?
Купалінка, Купалінка, [Kupalinka, Kupalinka]
Цёмная ночка, [Tsiomnaja notjka]- Mörka natten
Цёмная ночка,
А дзе ж твая дочка? [A dze zj tvaja dotjka]- Var är din dotter?
Мая дочка – у садочку [Maja dotjka - u sadotjku]- Min dotter är i trädgården
Ружу, ружу поліць, [ruzju ruzju polits]- sköter rosorna
Ружу, ружу поліць,
Белы ручкі коліць. [Bely rutjki kolits] - Skadar sina vita händer
Кветачкі рве, кветачкі рве, [Kvetatjki rve] – Plockar blommor
Вяночкі звівае, - [Vjanotjki zvivae] binder kransar
Вяночкі звівае,
Слёзкі пралівае. [Sljozki pralivae] - Fäller tårar
Купалінка, Купалінка,
Цёмная ночка,
Цёмная ночка,
А дзе ж твая дочка? 2 р.
![]()
biespartyjny
2009-10-23 10:56 am (local) (från 217.21.56.2) (länk) ![]()
![]()
![]()
Välj
Так, усё правільна
(Skriv ett svar) (Tråd)
Så nu är vi klara med den mystiska sången! och då skall vi börja förbereda nästa cirkelträff? Vad sägs om att på något sätt utgå från de ord vi samlat på oss, bland annat från Kupalinka, samt lite grammatik ur läroboken?
Så vi börjar med att allihopa printa ut läroboken och kolla lite i den! Jag kommer i helgen att skriva i hop ett förslag på andra cirkelträff. Efter att jag fått input från er andra såklart!
Цікарпеткі, ой, такога слова няма, а Шкарпэткі ёсць!
Dagens belarusiska favoritord: “Sjkarpetki” – det betyder strumpor/sockor.
Hm, konstigt favoritord, tycker jag, men det var i mitten av oktober i Vilnius som jag fick det här ordet på en liten lapp…. det kanske var någon som frös om fötterna. De här orden är ju insamlade på lappar från belarusiska vänner och ibland läser man fel… Det var lite otydligt skrivet, men ordet “tsikarpetki”, som jag läste först, finns alltså inte. Ordet “sjkarpetki” finns.
Vill du läsa om detta fantastiska alfabet? Se här!
Калі ласка
(Kali laska) – det betyder som engelskans “please”. Det är mångas favoritord – “laska” betyder ungefär “smeksamt” eller “vänligt”. Jag vet en som döpt en katt till Kali laska.